除了 “信达雅”,中国文学“走出去”还缺啥?

2020-01-18 作者:军事   |   浏览(97)

  ■ 莫言之所以成为文学大师,乃至最终问鼎诺贝尔文学奖,翻译居功至伟。

加拿大28开奖官网 1

  ■ 翻译跨越古今,沟通中外,传播思想文化,影响历史进程。全球化的世界翻译须臾不可离。

中国文学英译已走过一百五十多年的历程,我国几代外语学者为之做出了不懈努力,但效果始终不如人意。个中原因当然十分复杂,但有两个显而易见的原因却往往被忽略了。首先是我国译者对目标读者的接受力不够了解,因而在翻译策略的选择上不够灵活;其次是翻译之外的宣传推广做得不到位。当然,个别外国译者随意增、改、删中国文学作品最终导致失去读者的现象不在讨论之列。

  ■ 实际生活中翻译经常遭到轻视乃至忽视,对翻译问题的漫不经心导致大量可笑的错误。

原文 :《文学外译,道阻且长》

加拿大28开奖官网,  ■ 上海交通大学校友曾在中国翻译史上抒写过辉煌的篇章,值得后辈学人铭记学习。

作者 |上海师范大学 朱振武

  ■ 翻译在学校的国际化发展道路与中国文化走出去的国家战略中大有可为。

图片 |网络

加拿大28开奖官网 2

一冷一热两“红楼”,个中原因在变通

  2012年,莫言成为第一位获得诺贝尔文学奖的土生土长的中国作家,令中华儿女扬眉吐气,万分自豪。在领奖词中,莫言衷心感谢文学大师、诺贝尔文学奖获得者威廉·福克纳与加西亚·马尔克斯对其文学创作的影响。众所周知,莫言外语水平相当一般,无力直接阅读英文与西班牙文原著。莫言了解他们的作品,必定通过翻译。他所熟知的两位文学巨匠的作品其实只是翻译家咀嚼消化后的再创作,并非原汁原味。

《红楼梦》的英译就是个典型的案例。《红楼梦》已经正式出版的英文全译本有十一种,其中最令人称道的两个版本,一个是英国汉学家戴维·霍克斯和徒弟约翰·闵福德的译本,另一个是杨宪益与其夫人戴乃迭的译本。然而这两个在中国国内备受好评的英译本在英语世界的待见却差异很大。

  另一方面,正是借助于各种语言的翻译,莫言的作品才真正迈出国门,走向世界,产生巨大影响。诺贝尔文学奖评委中,只有瑞典汉学家马悦然真正精通汉语,能够直接阅读中文原著。其他评委评判莫言的著作,只能依靠自己所擅长语种的译作。没有翻译,莫言何以熟悉外国文学,又怎能吸收其营养成分,逐步形成自己独特的风格?没有翻译,莫言何以打动无数读者,赢得诺贝尔文学奖评委的青睐?一言以蔽之,莫言获奖,翻译功不可没。

加拿大28开奖官网 3

  翻译至关重要

英语世界学术圈对霍译本的认同程度大大超过杨译本,霍译本的馆藏量及亚马逊购书网读者评分也高于杨译本。杨译本大多数放在高校图书馆,仅为一些东亚研究者和翻译研究者所查阅和参考,而霍译本则为更多的普通英语读者所接受。其实这原因并不复杂。杨译本偏于直译,学术界称之为归化,也就是更加忠实于原着;而霍译本侧重意译,学术界称之为异化,也就是尽量为读者考虑。

  在《圣经·旧约》中,有一段关于通天塔(Babel)的记载:人类的始祖本来说同一种语言,当时联合起来想要建造通往天堂的高塔。上帝为了阻止人类的计划,一怒之下,惩罚人类散居四方,语言不通。尽管如此,人类通过翻译,使变乱的语言纷纷成为民族财富,在保存各民族文化特质的同时,打破语言束缚,展开思想交流。法国哲学家雅克·德里达曾对翻译进行过富有哲理的思考,提出翻译的悖论:翻译的绝对必要性与绝对意义上的不可能性。

加拿大28开奖官网 4

  翻译如同语言本身一样古老,只要操不同语言的部落、民族需要相互交流,就需要翻译。翻译活动贯穿人类文明的各个时期,中外皆然。在全球化的世界,翻译更是人类社会不可或缺的交流途径。从某种意义上,人类完全离不开翻译。在世界的每一个角落,翻译活动都以某种方式得以开展。经过翻译的新闻稿件、影视作品、文学经典、畅销读物、教学材料、使用指南等帮助人们克服语言与文化差异。总而言之,没有翻译,人类的生活必将陷于混乱无序。

杨宪益认为,翻译的时候,不能做过多的解释,译者应尽量忠实于原文,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西。过分强调创造性则是不对的,因为这样一来,就不是在翻译,而是在改写文章了。戴乃迭在1980年接受澳大利亚《半球》杂志主编访谈时也曾开诚布公地表示:“读者不爱看,因为我们偏于直译。”当然,随着中国综合国力不断增强,中国在国际上的地位越来越高,忠实于原着的直译也会越来越容易为英语读者所接受。葛浩文对莫言、姜戎和刘震云等中国作家作品的忠实翻译在英语世界顺利得到接受就是一个很好的证明。

  翻译传播思想文化。中国历史上曾经出现过三次翻译高潮,第一次是东汉末年至唐宋时期的佛经翻译,其结果是佛教中国化,对中国文化、政治、思想、建筑、艺术、民族性格等产生了深远的影响。第二次的翻译高潮则是明末清初的科技翻译,大量西方科技知识引入中国,为中国现代科学的诞生奠定了基础。第三次高潮则是清末民初到“五四”时期的西学翻译,西方知识与学问全方位引进到中国。

加拿大28开奖官网 5

  翻译影响历史进程。据历史学家研究,第一次鸦片战争前后中英对待翻译态度截然不同,在某种程度上影响了战争的成败与后果。《南京条约》的签定是中国近代饱受外强凌辱的开端,其诞生过程令人唏嘘不已。当时清政府禁止外国人使用中文,禁止中国人教外国人汉语,违者处死。从备战、谈判到签约,中方没有真正合格的翻译,条约的起草与签订竟然完全由英方操纵,清政府拱手让出主动权,导致丧权辱国的条约以及日后执行时的种种摩擦。

莫言

  翻译大有可为

莫言获得诺贝尔文学奖后,其作品的主要英文译者葛浩文名声大噪,被誉为中国现当代文学在英语世界的“首席翻译家”。有人认为葛浩文对中国文学的英译是“连改带译”,甚至是“改写”,因为葛浩文对原文做过删减或调整。

  尽管翻译十分重要,但在实际生活中,翻译常常被轻视乃至完全忽视。会外语就能翻译的错误观念至今根植在许多人脑海中,即使外语专业人士也未能幸免;在很多教材与学术著作中,文章或论文只署原作者的名字,译者的名字踪影皆无,好像读者直接与作者交流;译作对学术晋升几无裨益,译者千辛万苦译出的文字不算“学术成果”,而大量东拼西凑、缺乏创意的垃圾论文却高高在上。其实,只要认真翻译过文学作品、学术著作、科学论文、法律条文,不难体会翻译之艰辛。

加拿大28开奖官网 6

  著名学者、诗人、文学评论家余光中指出,外语院系的翻译课,校方与学生对其重要性均认识不足,而其对学生日后影响深远。其实,不仅外语院系的学生需要学好翻译,非外语专业的学生同样需要了解翻译。在多年从事翻译教学的过程中,笔者深刻意识到必须普及翻译教育。无论针对外语专业、翻译专业还是非外语专业,翻译训练与常识对学生的影响可能十分深远。未来无论从事何种职业,都有可能有意无意从事相关的翻译工作。在学校学习翻译课程,可以为将来以专职或兼职形式从事翻译打下一定的基础。

但事实上,葛浩文对中国文学的英译不论在内容上还是形式上都是非常忠实于原文的。他本人也说自己在英译中国文学时“倾向于直译”,以“更多地保留源语文化特色”。在翻译《丰乳肥臀》时,葛浩文对带有浓厚地方文化特色的俚语、典故和歇后语基本上都采取了异化手法,但很多情况下还是采取归化法。在尊重原文的基础上,从阅读效果出发,归化和异化手法并重,掌握好其中的度,是葛浩文迻译中国文学作品时的主要理念。事实证明,葛浩文是成功的。

  翻译工作者要带着强烈的责任心对待自己的工作,不要将生硬错误的翻译引入汉语,破坏母语的纯洁与完整,否则在英语强势文化的冲击下,作为中华文明载体的汉语可能发生质变。尽管中国几乎全民学外语,人人会英语,但真正精通英语而又学有所长者寥寥无几。中国文化与文学“走出去”战略实施过程中,翻译质量成为不能回避的制约因素。中译外高端人才的匮乏,严重影响中国对外传播效果。翻译的职业化、制度化、学术化必将有助于培养更多各个层次的高水平通才与专才,从而为增强中华文化软实力增砖添瓦。

加拿大28开奖官网 7

  翻译错误举隅

《解密》揭秘隐情,酒香也怕巷子深

  翻译不是文字搬家,不能望文生义,缺乏翻译训练与常识常常导致错漏不断,贻笑大方。2000年底,有一则中文新闻报道轰动全球华人:英国诺丁汉大学董事会选举中国科学家、复旦大学原校长杨福家为校长(Chancellor),从2001年1月1日起,任期三年。随后不少中文媒体大肆转载,国内不少报刊千方百计联系诺丁汉大学留学生,希望能够跟踪采访杨校长。然而,随后发生的事情令人匪夷所思:杨校长到达诺丁汉后,只和留学生代表合影并共进自助餐,然后便打道回沪。

杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》在英语世界遇冷的事实提醒中国文学的外译工作者,文学外译要考虑接受端的社会语境和目标语读者的接受能力。译者不仅需要把文本翻译成好的英文,还要考虑翻译成英文之后的作品如何才能在英语世界传播,为英语读者接受。

  其实,这则新闻轰动性的根源就在于Chancellor的误译。在英国英语中,Chancellor并不是大学校长,而是名誉校长,并无实权,仅参加学位授予等重要场合的活动,在学校没有办公室,不需要上班。在英国及英联邦国家,绝大多数大学其校长的正式名称是vice-chancellor,而美国大学的校长一般是president或chancellor。因此,一个不大不小的翻译问题由此产生,该如何将“副校长”译为英文?这个问题看似简单,实则不然。如果指英联邦国家,则多为pro-vice-chancellor,美国则为vice-president或vice-chancellor。

加拿大28开奖官网 8

  在当下浮躁、功利的大背景下,各类学术笑料不断,由翻译引发的不在少数。2009年,王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(原文为威妥玛拼法Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,还将其他很多历史名人完全译错,搞得“面目全非”。这样的“历史学家”不得不令国人对中国专家学者的权威性和文化素养产生巨大怀疑。

杨宪益、戴乃迭夫妇

  从翻译学的角度来看,这个事件可以归咎于两点。第一,译者在其学生时代与学术生涯,可能从未正式修读过翻译课程,缺乏翻译常识,对人名翻译的复杂性一无所知,译名标准化意识淡薄。第二,负责图书出版的编辑责任心不强,没有认真核对译名,核查各种史料,或许以为译名小事一桩。

从某种程度上讲,文学翻译是再创造,译者不仅要在读懂、领会原着的精神之后尽量再现原着的内容和形式等各方面,还要充分考虑到英语读者的阅读习惯和审美情趣等现实问题,进而做出合情合理的调整,使译本具有可读性。

本文由加拿大28开奖官网发布于军事,转载请注明出处:除了 “信达雅”,中国文学“走出去”还缺啥?

关键词: